==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་དངོས།
སྒྲུབ་ཐབས་དངོས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་ར་དེ་བ་པཉྩ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་མ་ཡི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མ། །
༄། །གསལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་སྟོན། །བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་སྟོན་པའི་མཆོག །ལྷ་མོ་བརྩེ་ལྡན་མ་ལ་ཉེར་བཏུད་དེ། །འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཤད། །བས་མཐའ་ཤིང་གཅིག་ལྷ་ཡི་གནས། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དད་ལྡན་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན། །གསང་ཐུབ་གུས་ལ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བློ་ལྡན་པས། །མཎྜལ་མཆོད་པ་བདུད་རྩིར་ལྡན། །རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བཅས། །ལྷ་གསལ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་པ་བདུན་པོ་ཚད་མེད་གསལ། །འོད་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྟོང་པར་གསལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། དེ་ལས་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས། །ཡཾ་དང་བཾ་གྱིས་རླུང་དང་ཆུ། །ལཾ་དང་རཾ་གྱིས་ས་དང་མེ། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བ་རྩིབས་བཞིར་ལྡན། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན། །དབུས་སུ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་གདན། །རྩིབས་ལ་དུར་ཁྲོད་པདྨས་མཛེས། །དེ་སྟེང་ཏཱཾ་ཞུ་ཧཱུཾ་དུ་གསལ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཛེས། །སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱོར་བས་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །སྤྱན་གསུམ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །སྤྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་རུས་པས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་རུས་ཕྲེང་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་གཡོན་པར་འཛིན། །ཐོད་ཕྲེང་བོང་ཐུང་འགྱིང་བ་ཅན། །ནུ་འཕྱང་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལྟར་མཛེས། །མེ་རི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་དུད་ཁ་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མདངས་ལྡན་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཨོཾ་འཕྲོས་པས། །དཀར་པོ་འོད་ལྡན་གསལ་བར་བསམ། །ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད། །མདོག་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་བསྐྱེད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཧྲཱིཿ་འཕྲོས་པས། །སེར་པོ་འོད་ལྡན་ཞུ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ལ། །རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་སེར་པོ་འཛིན་པ་སྟེ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད། །ནུབ་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཏྲིཾ་འཕྲོས་པས། །པད

【汉语翻译】
修法正行。
修法正行。
༄༅། །印度语：Tara devapancasādhanam。 藏语：度母五尊修法。 具大悲者之吉祥智慧母。
༄༅། །示现明晰之大悲于众生，断除四魔之导师胜者，于慈爱之天女作供养，向众生唯一之怙主顶礼。 彼之修法仪轨今解说，边地独树神之所居，寂静尸林吉祥地，具信得灌具誓句，能保密敬重且慧大，勇猛精进具智者，曼扎供品具甘露，依凭及供养支分等，明观本尊迎请作礼，七支供养无量明，放光摄光并明空。嗡 玛哈 舜亚 达嘉纳 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧自性我）。彼起，由当（ཏཱཾ་）字之种子字，扬（ཡཾ་）与帮（བཾ་）为风与水，朗（ལཾ་）与让（རཾ་）为地与火，其上，由仲（བྷྲཱུཾ་）字成宫殿，四方四门具足，周匝中心四柱具，隅头四门饰庄严，中央莲花尸林座，四方莲花尸林严，其上，当（ཏཱཾ་）字融为吽（ཧཱུཾ་）字明，其上颅器吽（ཧཱུཾ་）字饰，放光摄光合和生本尊。 青黑色一面四臂母，三眼具足威猛相，骨饰虎皮及蛇饰，持剑骨鬘及钺刀，左持颅器乌巴拉花，颅鬘短矮而傲立，双乳下垂如十六岁，火焰五印作庄严，发如烟色颅器饰，极明光彩而生起。 彼起，由心间之种子字，东方柱上嗡（ཨོཾ་）字放光，白色光明显明观，融化生金刚度母，色白一面二臂母，骨饰蛇饰作庄严，虎皮颅鬘以为饰，右持金刚杵左手，持执白色乌巴拉花而生起。 南方柱上啥（ཧྲཱིཿ）字放光，黄色光明显明显，生宝源度母金色身，饰庄严右手持宝，持执黄色乌巴拉花，舒展收缩忿怒相，具足喜悦之舞姿而生起。 西方柱上珍（ཏྲིཾ་）字放光，

【英语翻译】
Actual Method.
Actual Method.
༄༅། །In Sanskrit: Tara devapancasādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Five Deities of Tara. The glorious wisdom mother with great compassion.
༄༅། །Showing clear compassion to beings, the supreme guide who cuts off the four maras, offering to the loving goddess, I prostrate to the one protector of beings. Now I will explain the ritual of her sadhana. The abode of the deity is at the edge of the wilderness, a solitary charnel ground, an auspicious place. One who has faith, received empowerment, and keeps vows, who can keep secrets, is respectful, and has great wisdom, who is brave, diligent, and intelligent, should offer a mandala filled with nectar. With the support and the limbs of offering, visualize the deity clearly, invite and prostrate, make the sevenfold offering immeasurably clear. Radiate and gather light, and visualize emptiness. Om Mahashunyatajñanasvabhavaatmakoham. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧自性我). From that, from the seed syllable Tam (ཏཱཾ་), Yam (ཡཾ་) and Bam (བཾ་) are wind and water, Lam (ལཾ་) and Ram (རཾ་) are earth and fire. Above that, from Bhrum (བྷྲཱུཾ་) arises the celestial mansion, square, with four stairways, surrounded by a circumference, with a center and four pillars, with corner pieces, four doors, and adorned. In the center, a lotus and charnel ground seat. The petals are adorned with charnel ground lotuses. Above that, Tam (ཏཱཾ་) melts into Hum (ཧཱུཾ་). On that, a skull cup is adorned with Hum (ཧཱུཾ་). By radiating and gathering, and by union, the deity is generated. Dark blue-black, with one face and four arms, with three eyes and a terrifying roar, adorned with ornaments, tiger skin, and bones, holding a sword, a bone rosary, and a curved knife, holding an utpala and skull cup in the left hand, with a skull garland, short and stout, standing proudly, with drooping breasts, beautiful as a sixteen-year-old, adorned with the five seals of fire, with smoky hair adorned with skull cups, generated as extremely clear and radiant. Then, from the seed syllable at the heart, from the eastern petal, Om (ཨོཾ་) radiates, white, radiant, and clear. By melting, Vajra Tara is generated. White in color, with one face and two arms, adorned with bone ornaments and a snake, with a tiger skin and a garland of skull cups, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a white utpala flower, she is generated. From the southern petal, Hrih (ཧྲཱིཿ) radiates, yellow, radiant, and melting. Ratna Tara is generated, golden in color, adorned, the right hand holding a jewel, holding a yellow utpala flower, with a stretched and contracted wrathful appearance, she is generated with a joyful dance. From the western petal, Trim (ཏྲིཾ་) radiates,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་སྒྲོལ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་རང་རྟགས་
༄། །ཏེ། །རྒྱན་ལྡན་གོང་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། །བྱང་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་ཕཊ་འཕྲོས་པས། །ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་རང་རྟགས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱས་ལ། །མི་གསལ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་འབད་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཁ་དོག་ལྔ་རུ་གསལ་བྱས་ལ། །ལྔ་ལས་འོད་ལྔ་སྤྲོ་བྱས་ལ། །ལྔ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་ལྔ་རུ་གསལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་དྲུག །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བཞི་པོ་སྲེག་གསོ་བདེ་བ་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ལ་དྲང༌། །བསྒྱིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཉིད་ལ་བལྟ། །མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་བཟང་པོས་དགང༌། །ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ལྔ་དགུག །གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །མི་རྒོད་ས་དང་སྐེ་ཚེ་དང། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བཅས་པས་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀི་པྲ་ཤཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞི་བ་དཀར་པོ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱར། །རྒྱས་པ་སེར་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མི་རྨོངས་དབང་དུ་དམར་པོས་བསྡུས། །མངོན་སྤྱོད་ནག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གསད། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཉི་ཤུ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀར་གསུམ་ཆུ་གཙང་སྐྱུར་རྩིས་དགང༌། །སྔགས་བཟླས་ཐོ་རངས་དུས་ཉིད་དུ། །གསོལ་བཏབ་དེ་དུས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ཏཱ་ར་ས་ཏ་མུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྷ་ཉེ་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐང་ཀ་ལུགས་སྐུ་རས་རིས་ལ། །རབ་གནས་བྱས་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཐ་མལ་ཉིད་དུ་སྟེ། །བཟླས་པ་བྲི་བྱ་གསོལ་བཏབ་འགྲུབ། །ཨོཾ་རཏྣ་སི་ཏུ་བཱི་རསྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མིག་ནི་གསལ་བར་འདོད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་འོ་མས་དགང༌། །ན་ལེ་ཤམ་གྱི་རྫས་ཀྱང་བླུགས། །རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་བྱས་ལ། །ལྷར་བསྐྱེད་གསང་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཨོཾ་ཏཱ་རཙཀྵུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་འཆར། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང༌། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མི་མ་ཡིན། །གནོད་པར་མི་འགྱུར་དབང་དུ་འདུ། །བདུད་དང་མ

【汉语翻译】
红色的度母慈悲者，身红色，一面二臂。
右持红色莲花，左持乌巴拉花为自性。
༄། །ཏེ། 具有装饰，如前一样生起。
北方莲花瓣上，由呸字放光，事业度母具各种颜色。
右持燃烧的宝剑，左持乌巴拉花为自性。
以五印庄严，生起后迎请智慧尊。
供养赞颂后融入无二，加持灌顶圆满后。
观想由不明显至明显，努力念诵。
于心间中央，五字明，观想为五种颜色。
由五字放五光，五光净化后收回，观想为五字。
上等、中等、下等，三或六，至十二之间能成就。
观想方便与智慧，四者燃烧、滋养，增长安乐。
于金刚宝顶端提引，旋转并观视安乐。
于具相容器中，以妙香充满，由五处放光，勾招五妙欲。
融入无二后受用，以不驯服地，地基，命根，咒语和禅定来束缚。
嗡 阿木噶 札夏玛纳 雅 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
寂静的白色，放光收摄结合，增益的黄色，增长福德。
不愚昧，以红色摄受，以黑色事业诛杀。
增长智慧的妙音天女，于二十日内修持。
以白三物，净水，酸物充满，念诵咒语，于清晨之时。
祈请后于彼时食用，嗡 般若 扎 达 萨 达 姆 呸 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如妙音天女般具有智慧，以具精进者合修。
欲求亲近本尊之方便，于唐卡或绢布画像上。
开光后生起为本尊，融入智慧尊后供养赞颂。
自身安住于平凡状态，念诵书写祈请能成就。
嗡 惹那 悉度 贝 惹 悉地 吽 呸 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
若欲眼光明亮，于珍宝器皿中盛满牛奶。
亦倒入那列夏玛之药物，于本尊像前安放后。
生起为本尊，念诵百万秘密咒，嗡 达惹 札 萨 玛 德 吽 呸 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
三有光明之智慧生起，天龙夜叉寻香等，僵尸空行非人等。
不能损害，皆受控制，魔和

【英语翻译】
Red Tara, compassionate one, with a red complexion, one face, and two arms.
The right hand holds a red lotus, the left holds an Utpala flower as its nature.
༄། །ཏེ། Adorned, generate it as before.
On the northern petal, from the letter Phet emanates light, the Karma Tara has various colors.
The right hand holds a burning sword, the left holds an Utpala flower as its nature.
Adorned with the five seals, after generating, invite the wisdom deity.
After offering praise, merge into non-duality, after blessing and empowerment are complete.
Meditate from unclear to clear, strive to recite.
In the center of the heart, the five seed syllables, visualize them as five colors.
From the five syllables emanate five lights, after purifying, gather them back, visualize them as five syllables.
Superior, intermediate, inferior, three or six, up to twelve, it will be accomplished.
Meditate clearly on method and wisdom, the four burn, nourish, and increase bliss.
Draw it to the tip of the vajra jewel, rotate and gaze at the bliss itself.
In a qualified container, fill it with good fragrance, from the five places emanate light, beckoning the five desires.
Merge into non-duality and enjoy, bind with untamed earth, life force, mantra, and samadhi.
Om Amuqi Prashamana Ya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Peaceful white, emanate and gather, combine, increasing yellow, increasing merit.
Not ignorant, gather with red, kill with black action.
The melodious goddess of increasing wisdom, practice within twenty days.
Fill with three white things, pure water, sour things, recite the mantra, at dawn.
After praying, eat at that time, Om Prajnya Para Tara Sa Ta Mum Phet Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Become like the wisdom of the melodious goddess, practice together with diligence.
For the means of wanting to be close to the deity, on a Thangka or silk painting.
After consecrating, generate as the deity, merge into the wisdom deity, then offer praise.
Abide in an ordinary state, reciting, writing, and praying will accomplish.
Om Ratna Situ Bira Sti Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
If you want clear eyes, fill a precious vessel with milk.
Also pour in the medicine of Naleshama, after placing it in front of the deity image.
Generate as the deity, recite a million secret mantras, Om Tara Chakshu Sa Ma Ti Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
The wisdom of the three realms of light arises, gods, dragons, yakshas, smell eaters, etc., corpses, dakinis, non-humans, etc.
Cannot harm, all are controlled, demons and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱེད། །འཇིགས་ཆེན་བརྒྱད་ལས་རྣམ་
༄། །པར་ཐར། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བཞིན་རྒྱས། །ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མཁའ་བཞིན་འགྱུར། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་རྣམས་དང༌། །རོ་དང་རེག་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས། །སྐད་ཅིག་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གང་གཏོགས་པ། །མེ་དང་རྩི་བུར་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་ལྡན། །ཤི་འཕོས་བླ་མེད་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་གང་བསྒྲུབ་པ། །སྨོད་དུ་བཙུགས་ཏེ་འབད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །རབ་གནས་དབང་ནི་བསྐུར་བྱས་ལ། །དུས་བཟང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དབུལ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཎྜལ་དབུལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལུང་སྟོན་འགྱུར། །འབད་པར་གྱུར་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན། །ཉམས་དང་སྡིག་པ་ཆེ་ལྡན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་མཎྜལ་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ལ་བཤགས་པ་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ། །བཟླས་པ་གཉིས་འབུམ་བསྐྱུར་ལ་འབད། །བདག་ལ་བྲི་བའི་མཐུ་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་གཙོ་བཅས་ལ། །མོས་པའི་གང་ཟག་དངོས་གྲུབ་འདོད། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ར་ཏ་ན་དྷ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྒྲུབ་ཐབས་དངོས།

【汉语翻译】
能摧毁一切障碍之基。 从八大怖畏中完全解脱。
吉祥！ 愿如意受用如月般增长。 愿智慧如太阳般显现。 愿烦恼习气如虚空般消失。 愿一切所愿皆能如意成就。 从一切违逆之境中获得胜利。 愿具足色、声、香等妙欲。 愿圆满具足味与触。 从息增怀诛与现证中。 一切事业刹那间皆得成就。 愿一切疾病之种类。 如火与草般焚毁。 愿具足威力、力量、权势与名声。 死后往生无上清净刹土。 在上师空行母的面前。 一年或一月中所修持的。 应当精进不懈地修持。 对于身语意的所依物。 应当进行开光与灌顶。 在吉祥之时供养供品与朵玛。 以蓝色鲜花供养曼扎。 如此则诸神将会降临授记。 即使努力修持却无有验相。 因为具有衰损与大罪业。 应当进行火供、会供、曼扎。 建造佛像并忏悔。 在诸神面前祈请。 努力念诵两百万遍。 我虽无有书写之能力。 然为渴望成就之具信者。 乃为以一髻佛母为主尊之度母。 为彼等之利益而作此论述。 愿能亲见成就本尊之容颜！ 名为《度母五尊成就法·宝灯》者，由导师常金刚所著，至此圆满。 印度堪布班智达拉达那达底与藏地译师玛班曲巴所译。

【英语翻译】
May it destroy the basis of all obstacles. May it completely liberate from the eight great fears.
Good fortune! May desirable enjoyments increase like the moon. May wisdom become like the sun. May afflictive habitual tendencies vanish like the sky. May all that is desired be obtained at will. May one be completely victorious over adverse circumstances. May one be replete with forms, sounds, and fragrances. May one be perfectly endowed with tastes and tactile sensations. From pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities and direct perceptions. May all activities be accomplished in an instant. Whatever belongs to the category of disease. May it become like fire and grass. May one possess power, strength, dominion, and fame. Having passed away, may one be born in a supreme pure land. In the presence of the guru and dakinis. Whatever is accomplished in a year or a month. One should strive diligently to practice. For the supports of body, speech, and mind. One should bestow consecration and empowerment. At auspicious times, offer offerings and tormas. Offer mandalas with blue flowers. Thus, the deities will give prophecies. Even if one strives but there are no signs. Because one possesses degeneration and great sins. One should perform fire pujas, tsok offerings, and mandalas. Construct Buddha images and confess. Pray in the presence of the deities. Strive to repeat the mantra two hundred thousand times. Although I do not have the ability to write. Yet for the faithful who desire accomplishment. This is composed for the benefit of Tara with Ekajati as the main deity. May I see the face of the deity of accomplishment! This is called "The Precious Lamp: A Sadhana of the Five Forms of Tara," composed by the teacher Taktong Dorje, is complete. Translated by the Indian abbot, the pandita Ratnadhāti, and the Tibetan translator, Ma Ban Chöbar.
Actual Sadhana.

============================================================

